Saying Goodbye (part two) 卡茲斯

Standard

So finally, you can go back to Kazus without Refia running off.

蕾菲亞: 爸爸?!
塔卡: 蕾菲亞! 你還好吧! 太好了… 真的太好了!
蕾菲亞: 真是…. 不要哭嘛。 大家都在看呢!
塔卡: 我一直都很擔心你… 不提了, 我們回家吧!
蕾菲亞: 等, 等一下, 爸爸….

詛咒被解除之後, 村子又恢復了生力。  商店也可以從新開張啦!
你知道帕美尼山脈嗎? 從外界通往那座山的尼爾福山谷被大地震時崩落的岩石堵住了。這樣的話就無法前往迦南了。 我奶奶住在迦南…. 要是能快點想想辦法就好了….
太好了, 太好了…. 這樣一來, 秘銀礦山又能派上用場啦!
秘銀經過專業人士的鍛造, 更會產生出特別的力量!
這樣又可以開張了! 謝謝!
謝謝! 我差一點深信就都要變成幽靈了。
你知道這個鎮上的秘銀礦山嗎? 在那邊有著通向更身的秘銀入口。
應該在盡頭的牆壁周圍…. 不過我覺得害怕不敢去啊….
哇, 快看! 解除詛咒后我的身體又恢復了活力!
我終於變得和原來一樣漂亮啦! 哦阿啊!

um. kinda liked the way he looked as a ghost better...

西德: 幹得好! 我就知道我不會看錯人。由於你們來使用飛空艇最合適不過了。說說我逮到迦南去吧, 我妻子還在那裡等著我呢。 拜託了!
西德加入了隊伍!

歡迎來到莫古網絡! 在這裡可以讀到與你們4人又密切關係的人們寫來的信庫啵!你們關照的人和關心你們的人會利用莫古網絡寫信給你們, 所以遇到莫古的時候別忘了問問庫啵!

塔卡: 喲, 西德, 你也變回原來的樣子了, 真是太好了!
西德: 為了回到迦南, 我想用飛空艇撞碎堵在尼爾福山谷的岩石…你能給飛空艇裝上秘銀的船頭嗎?
塔卡: 秘銀船頭嗎…. 好! 等我一下!  我現在就做!蕾菲亞,妳也來幫忙!

塔卡: 好了, 完成了!飛空艇就停在了小鎮的附近。
西德: 不愧是塔卡啊! 動作總時那麼麻利。接下來用飛空艇撞碎岩石吧!

yeah! let's go crash that airship!

西德: 裝上秘銀的船頭之後, 飛空艇變得更堅固了啊! 這樣就可以撞擊岩石了!!

Guess who decides to tag along.  I was honestly hoping for some more touching scene, but fine, let’s have Refia run away again from home without any resolution to the conflict with her and her father…

蕾菲亞: 你們好慢!
魯內斯: 蕾菲亞?! 妳怎麼在這裡。。。 沒問題嗎?
蕾菲亞:  和水晶的約定很重要啊! 還有我可不想就這樣成為鍛造師! 雖然父親一直這樣培育著身為孤兒的我, 但這和約定是兩碼事。。。
魯內斯: 啊?! 妳也是孤兒嗎?
蕾菲亞: 啊?! 。。。 你也是嗎?
阿爾克: 我也是孤兒啊!
因克斯: 等等! 我也是。。。
魯內斯: 水晶所召喚的我們4個人都是孤兒嗎?
西德: 噢噢。。。看樣子這是一場充滿艱險德旅程了。  我們用飛空艇去撞擊岩石吧。

開張 kāizhāng open a business / first transaction of a business day
外界 wàijiè the outside world / external
tōngwǎng to lead to
zuò classifier for buildings, mountains and similar immovable objects
bēngluò talus slide / to crumble (of scree slope) / to collapse / landslide
wúfǎ unable / incapable
qiánwǎng to leave for / to proceed towards / to go
這樣 zhèyàngyīlái thus / if this happens then
派上用 pàishàngyòngcháng to put to good use / to come in handy
rénshì person / figure / public figure
shēnxìn to believe firmly
tōngxiàng lead to
jìntóu end / extremity / limit
qiángbì wall
zhōuwéi surroundings / environment / to encompass
看錯 kàncuò a mistake / an oversight / an error of judgment
qīzi wife / CL:個|个[ge4]
mògǔ moogle
wǎngluò network (computing, telecommunications, transport etc)
密切 mìqièguānxì close relations / intimate connections
guānzhào to take care / to keep an eye on / to look after / to tell / to remind
關心 guānxīn to care for sth / caring / concerned
撞碎 zhuàngsuì to smash into
不愧* bùkuì to be worthy of / to deserve to be called / to prove oneself to be
máli swift / agile / efficient / quick-witted (colloquial)
jiāngù firm / firmly / hard / stable
zhuàngjī to strike / to hit / to ram
péiyù to train / to breed
為* shēnwéi in the capacity of / as
兩碼 liǎngmǎshì two quite different things / another kettle of fish
召喚 zhàohuàn to summon / to beckon / to call
看樣 kànyàngzi it seems / it looks as if
滿 chōngmǎn full of / brimming with / very full / permeated
jiānxiǎn difficult and dangerous / hardships and perils
lǚchéng journey / trip

So there are two terms I’m still unclear about: 不愧 and 身為.   I’m guessing the former is more of a compliment, sort of like, “You are so capable and have proven yourself whatever thing you just did”? Like, I once saw the sentence: “安美果然不愧是班長啊” or something to that effect, and I think I understand it there.  But here it’s all, “不愧是塔卡”.  So… “You have proven yourself/deserve to be to be Takka”…?

As for 身為, I just don’t understand how it’s being used in the sentence at all.  Unless, it’s supposed to be separate words?  But that doesn’t really make much sense to me either.

But you know, has it ever happened that one day, you totally don’t understand something in Chinese even though you comprehend the individual meaning of every word in the sentence, and then when you come back to it a week or month later, it suddenly makes sense?  It’s kind of like learning math; you’ll learn the all axioms and theorems and understand them, but you get to a problem, you’ll have no idea how to apply anything.  Then, and month later, after grappling with the material and feeling as if you’re still as confused as before, you can go back to a problem you remember having issues with.  Suddenly, the intuition that just wasn’t there kind of just comes to you so easily, as if it was there all along.

Not to ramble about this too long, but something my brother once told me when I was complaining about time-management or some trivial issue like that still sticks with me till now: “You feel like you have no idea how to solve the problem, and maybe that’s true, but that doesn’t mean you can’t make progress.  Just by being aware of whatever it is, your mind will constantly be aware of things to look out for, new ideas to try out, little details to improve upon,  even though you may not feel like anything’s changing.  You’ll find the solution that works for you, eventually.”  And though I have issues with being patient about these things, I do believe it’s true.   As long as I’m aware of what my questions are, eventually I’ll find out where the problem lies.  Eventually, I’ll figure it out.

Anyway…

Let’s end with my most favourite screenshot so far from this game:

egads! get it away from me!

Advertisements

4 responses »

  1. Just wanted to quickly pop in and say: I love your posts. Posting up the Chinese used in FFIII is totally awesome, and it’s a resource I intend to make more use of in the future.

    But, I do want to ask: any recommendations for other RPGs (or other text-heavy games) in Chinese? I’m normally a DS player, but there don’t seem to be any games published in Chinese for the platform (at least not that I can get hold of here in Hong Kong).

    • I don’t own a DS, so I don’t know about that, but there are definitely some options for the iPad and PCs. I’m a little picky though because I’m a 繁體字 snob and refuse to look at things in 簡體字, so I’m afraid I can’t say much. But anyway, the few RPGs I know that are available in Chinese off the top of my head are FF1, 2, 3, 7,13, Inotia, Secret of Mana, Eternal Legacy and 聖女之歌.

      Also I’d recommend maybe checking out:
      http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/32078-the-grand-gaming-project/

      I’m surprised that you say you can’t find any games for the DS though. I would think that there’s got to be SOMETHING bootlegged out there, haha….

      • I guess a PC is a possiblity… I’ll collar a friend or two to come help me find some Final Fantasys 🙂

        RE bootlegged games, I’m skeptical of the quality of the Chinese used. I’m sure it’s probably not hard to find such games!

        Also, a side question: why refuse to use 簡體字? Would you learn them once you’ve got the hang of a few thousand 正體字? (I don’t like them much either, but there’re interesting books in my workplace that only have the rubbishy simplified ones.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s