Monthly Archives: October 2011

Saying Goodbye (part two) 卡茲斯

Standard

So finally, you can go back to Kazus without Refia running off.

蕾菲亞: 爸爸?!
塔卡: 蕾菲亞! 你還好吧! 太好了… 真的太好了!
蕾菲亞: 真是…. 不要哭嘛。 大家都在看呢!
塔卡: 我一直都很擔心你… 不提了, 我們回家吧!
蕾菲亞: 等, 等一下, 爸爸….

詛咒被解除之後, 村子又恢復了生力。  商店也可以從新開張啦!
你知道帕美尼山脈嗎? 從外界通往那座山的尼爾福山谷被大地震時崩落的岩石堵住了。這樣的話就無法前往迦南了。 我奶奶住在迦南…. 要是能快點想想辦法就好了….
太好了, 太好了…. 這樣一來, 秘銀礦山又能派上用場啦!
秘銀經過專業人士的鍛造, 更會產生出特別的力量!
這樣又可以開張了! 謝謝!
謝謝! 我差一點深信就都要變成幽靈了。
你知道這個鎮上的秘銀礦山嗎? 在那邊有著通向更身的秘銀入口。
應該在盡頭的牆壁周圍…. 不過我覺得害怕不敢去啊….
哇, 快看! 解除詛咒后我的身體又恢復了活力!
我終於變得和原來一樣漂亮啦! 哦阿啊!

um. kinda liked the way he looked as a ghost better...

西德: 幹得好! 我就知道我不會看錯人。由於你們來使用飛空艇最合適不過了。說說我逮到迦南去吧, 我妻子還在那裡等著我呢。 拜託了!
西德加入了隊伍!

歡迎來到莫古網絡! 在這裡可以讀到與你們4人又密切關係的人們寫來的信庫啵!你們關照的人和關心你們的人會利用莫古網絡寫信給你們, 所以遇到莫古的時候別忘了問問庫啵!

塔卡: 喲, 西德, 你也變回原來的樣子了, 真是太好了!
西德: 為了回到迦南, 我想用飛空艇撞碎堵在尼爾福山谷的岩石…你能給飛空艇裝上秘銀的船頭嗎?
塔卡: 秘銀船頭嗎…. 好! 等我一下!  我現在就做!蕾菲亞,妳也來幫忙!

塔卡: 好了, 完成了!飛空艇就停在了小鎮的附近。
西德: 不愧是塔卡啊! 動作總時那麼麻利。接下來用飛空艇撞碎岩石吧!

yeah! let's go crash that airship!

西德: 裝上秘銀的船頭之後, 飛空艇變得更堅固了啊! 這樣就可以撞擊岩石了!!

Guess who decides to tag along.  I was honestly hoping for some more touching scene, but fine, let’s have Refia run away again from home without any resolution to the conflict with her and her father…

蕾菲亞: 你們好慢!
魯內斯: 蕾菲亞?! 妳怎麼在這裡。。。 沒問題嗎?
蕾菲亞:  和水晶的約定很重要啊! 還有我可不想就這樣成為鍛造師! 雖然父親一直這樣培育著身為孤兒的我, 但這和約定是兩碼事。。。
魯內斯: 啊?! 妳也是孤兒嗎?
蕾菲亞: 啊?! 。。。 你也是嗎?
阿爾克: 我也是孤兒啊!
因克斯: 等等! 我也是。。。
魯內斯: 水晶所召喚的我們4個人都是孤兒嗎?
西德: 噢噢。。。看樣子這是一場充滿艱險德旅程了。  我們用飛空艇去撞擊岩石吧。

開張 kāizhāng open a business / first transaction of a business day
外界 wàijiè the outside world / external
tōngwǎng to lead to
zuò classifier for buildings, mountains and similar immovable objects
bēngluò talus slide / to crumble (of scree slope) / to collapse / landslide
wúfǎ unable / incapable
qiánwǎng to leave for / to proceed towards / to go
這樣 zhèyàngyīlái thus / if this happens then
派上用 pàishàngyòngcháng to put to good use / to come in handy
rénshì person / figure / public figure
shēnxìn to believe firmly
tōngxiàng lead to
jìntóu end / extremity / limit
qiángbì wall
zhōuwéi surroundings / environment / to encompass
看錯 kàncuò a mistake / an oversight / an error of judgment
qīzi wife / CL:個|个[ge4]
mògǔ moogle
wǎngluò network (computing, telecommunications, transport etc)
密切 mìqièguānxì close relations / intimate connections
guānzhào to take care / to keep an eye on / to look after / to tell / to remind
關心 guānxīn to care for sth / caring / concerned
撞碎 zhuàngsuì to smash into
不愧* bùkuì to be worthy of / to deserve to be called / to prove oneself to be
máli swift / agile / efficient / quick-witted (colloquial)
jiāngù firm / firmly / hard / stable
zhuàngjī to strike / to hit / to ram
péiyù to train / to breed
為* shēnwéi in the capacity of / as
兩碼 liǎngmǎshì two quite different things / another kettle of fish
召喚 zhàohuàn to summon / to beckon / to call
看樣 kànyàngzi it seems / it looks as if
滿 chōngmǎn full of / brimming with / very full / permeated
jiānxiǎn difficult and dangerous / hardships and perils
lǚchéng journey / trip

So there are two terms I’m still unclear about: 不愧 and 身為.   I’m guessing the former is more of a compliment, sort of like, “You are so capable and have proven yourself whatever thing you just did”? Like, I once saw the sentence: “安美果然不愧是班長啊” or something to that effect, and I think I understand it there.  But here it’s all, “不愧是塔卡”.  So… “You have proven yourself/deserve to be to be Takka”…?

As for 身為, I just don’t understand how it’s being used in the sentence at all.  Unless, it’s supposed to be separate words?  But that doesn’t really make much sense to me either.

But you know, has it ever happened that one day, you totally don’t understand something in Chinese even though you comprehend the individual meaning of every word in the sentence, and then when you come back to it a week or month later, it suddenly makes sense?  It’s kind of like learning math; you’ll learn the all axioms and theorems and understand them, but you get to a problem, you’ll have no idea how to apply anything.  Then, and month later, after grappling with the material and feeling as if you’re still as confused as before, you can go back to a problem you remember having issues with.  Suddenly, the intuition that just wasn’t there kind of just comes to you so easily, as if it was there all along.

Not to ramble about this too long, but something my brother once told me when I was complaining about time-management or some trivial issue like that still sticks with me till now: “You feel like you have no idea how to solve the problem, and maybe that’s true, but that doesn’t mean you can’t make progress.  Just by being aware of whatever it is, your mind will constantly be aware of things to look out for, new ideas to try out, little details to improve upon,  even though you may not feel like anything’s changing.  You’ll find the solution that works for you, eventually.”  And though I have issues with being patient about these things, I do believe it’s true.   As long as I’m aware of what my questions are, eventually I’ll find out where the problem lies.  Eventually, I’ll figure it out.

Anyway…

Let’s end with my most favourite screenshot so far from this game:

egads! get it away from me!

Advertisements

Saying Goodbye (part one) 薩斯嗯城

Standard


So the NPC’s here don’t really say anything too interesting, but some are still fun to see anyway.  Like the above dejected soldier.  Some give small tutorials, another hints that you should make Ingus a red mage (yeahno), and the best is probably the guy who seems to be having a midlife crisis and is thinking about switching careers.  

赤魔法師可以操縱劍和兩種魔法, 是薩斯嗯士兵所向往的職業。
因克斯!! 我們會保護薩拉公主的! 你就放心旅行吧!
改變角色的戰隊順序時可以通過點擊要換位的兩個角色或長按角色之後拖到對應的位置來改變。
在選項書面中還可以切換角色站在前排還是後排。只要雙擊角色或直接左右拖動就可以了。 很簡單吧。
因克斯! 大王把你送走后一直很擔心啊!
因克斯,從小我就不是你的對手…
戰士們, 謝謝你們! 多虧了你們我們才能獲救!
製作秘銀戒指的, 好像是卡茲斯的一對父子匠人, 我要不要也拜師呢…
傳說魔人是一千多年前被四名戰士封印的。
城左變的塔里有屠屍劍, 是對不死系的怪物很有效的聖劍。
謝謝你們! 戰士們! 我們都回到原先的樣子了!
居然有在空中飛行的船, 西德到底是怎麼樣的一個人啊…
魔人的封印被解除是不是和最近的大地震有甚麼關係呢…

Anyway, a maid hints that you should go see Princess Sara (“右邊的塔的最上層是公主殿下的房間。 她是哭著回來的, 去敲她的房間也沒有回應…不過要是因克斯大人的話… 您能去看看公主殿下嗎?”) and from there, you get the first goodbye: Sara and Ingus. 

對話1:
因克斯
: 啓程之前, 我來向您告別。
莎拉: 如果你無論如何都要去的話, 就應該不讓我知道悄悄地離開啊。。。竟然故意來惹我落淚。。。 太過分了! 我必須要留在父親的身邊。 其實我真的很想跟隨你一起去。。。 可是, 那樣會給你添麻煩的。。。。
因克斯: 莎拉公主殿下。。。

Screw that. I’d take Princess Awesomepants over Arc and Luneth any day.  Just saying.

對話2:
莎拉
: 各位!
阿爾克: 啊, 莎拉公主殿下!
莎拉: 要保重啊!  完成旅行后一定要回來啊!
因克斯: 莎拉公主殿下! 我一定會回到這裡!!

look at that cute smile

生詞6.2:

cāozòng to operate / to control / to rig / to manipulate
xiàngwǎng to yearn for / to look forward to
juésè role
順序 shùnxù sequence / order
àn to press / to push /
tuō to drag / to pull /
qiēhuàn to switch over / to switch modes or data streams
前排 qiánpái front row
hòupái the back row
雙擊 shuāngjī double-click
tuōdòng to drag (mouse operation) (computing)
sòngzǒu to see off / to send off
duìshǒu opponent / adversary / match
獲救 huòjiù to rescue / to be rescued
bàishī to formally become an apprentice to a master
yuánxiān former / original
shàngcéng upper layer
qiāo to hit / to strike / to tap / to rap / to knock
huíyìng response / respond
如何 wúlùnrúhé anyhow / anyway / whatever
悄悄 qiāoqiāo quietly / secretly / stealthily / quiet / worried
to provoke / to irritate / to vex / to stir up / to anger / to attract (troubles) / to cause (problems)
gēnsuí to follow
bǎozhòng to take care of oneself

I should probably make a separate post and put all those technical terms (“button”, “to click”, “double-click”) together. Well… one day.

Return to the 祭壇洞窟!

Standard

So during the Columbus Day weekend, a lot of games in the iTunes store were on sale.  Most of them I didn’t really care for to begin with, the cool ones (coughSqueenixcough) remained overpriced and and essentualy not-splurge-worthy  especially since, uh, I should be studying, but there were two possibly decent finds: Inotia 3 and Eternal Legacy.  

So I’ve actually already played Eternal Legacy  in English on my iTouch (I still somehow passed that stats class too…) and it’s so ridiculous that  I’d recommend it anyway even without the Chinese language option.  Well, that is, if you’re like me and enjoy playing games just to laugh at the wooden dialogue and so-bad-it-can’t-possibly-be-true voice acting.   To be fair, the game is rather pretty, considering the platform, and it’s basically FFXIII with bad character designs.  As for the Chinese… well… er… it’s in simplified. So I can’t read it for crap.   Well, okay, I can recognize half of the words, but then there are so many proper nouns that it’s really hard for me to distinguish a possibly familiar word or just some really long-winded transliteration for Algoad  (阿尔戈德).  But, if you are studying simplified, who knows, this might be a fantastic choice.  I wouldn’t know, in any case.

look at that hair and brooding expression. how could you resist a main character like that?

On the other hand, Inotia 3 (I have no idea what the first two games are about, btw) has traditional characters! Yippee!!  But I’ve only played through the first stage, so I can’t really comment so much as to how good it might be.   I will say this though; not only is the vocabulary more advanced (I think?), this will be a game that requires you to read the dialogue and actually comprehend most of it.  Which okay, if you’re playing video games to learn Chinese with, then you probably already can do it for the most part.  So you won’t have much trouble if someone’s being all, “Omagosh, the townspeople are being kept captive on the north side of town!”  But then if the game is telling you, “Don’t come back to town until you’ve collected the antlers of eight deer.  And by the way, tonight is your coming of age ceremony, don’t be late.”, there’s really no way to button mash and explore your way out of it.  And while FFIII has a nice balance of die-monster-die! and let’s-talk-townspeople-though-you-don’t-really-need-to, this game is definitely more of the lets-talk-to-townspeople.  And with far more long-winded dialogues. (Or maybe I’m just used to Luneth’s vocabulary? “你幹嘛?“ ”說甚麼呀?“ and the like.)   I mean, you could still skim I suppose, but I feel like for this game this wordy and philosophical about how all humans are truly evil at heart, you would definitely be missing out on a lot.  

On the bright side, the vocabulary is so similar to FFIII. It’s like a mini-review! I saw 泉水,恢復, 體力,狀態, 噁心, so I felt awesome being all, “I know that word! And that one too! I’m so fly!”    Anyway, if you want to check a brief look at a bit of the game’s vocabulary, I’ve typed up the character creation page for some reason or another

and the game's namesake looks pretty, at the very least.

So yeah, if you’re looking for other games, you could check those out.   Not sure if they’re still on sale for $1.99, but even if they’re not, they definitely won’t be FFIII’s $17.

Anyway!  Back to FFIII! Recap: evil Djinni defeated and then our heroes are suddenly transported back to… the Crystal’s Cave!

因克斯:出了甚麼事了!?
魯內斯: 哦。。。 這裡是! 這不是水晶的洞窟嗎!

是我呼喚你們來的
你們只傳遞希望的人
被選為了光之戰士
請叫下我體內殘留的光
收下最後的希望
如果你們不接受, 這東西將會消失
所有的平衡將被破壞
而一旦你們接受了光之祝福
就能夠從其他水晶之中
獲得巨大的力量

4個人站在光芒中
感受到被賦予自己的強大使命
決心踏上徵程
去吧, 揮去黑暗
在一次讓光明降臨於世界
將水晶的光芒化為希望

去吧, 從里面的魔法陣走向外面的世界吧
光明戰士們啊!
起程吧!

Have I mentioned I love the Crystal’s epic monologues?

And now for the second Final Fantasy continuity: the moogle!    Can’t wait to see how Chocobos look in this game…

庫啵啵!
可以轉換職業了。
恭喜啦庫啵!
轉換職業之後, 就可以使用那個職業的專用能力了庫啵!
只不過, 轉換職業之後, 最開始無法在戰鬥中使出全力庫啵。
多戰鬥幾次, 熟悉了這個職業之後才能發揮出真正的能力庫啵!
請繼續努力地冒險吧, 庫啵!

Returning to Sasune Castle….

沙啦: 大家都平安回來了啊! 因克斯!
因克斯: 莎拉公主殿下。。。您沒事就好了。
莎拉: 接下來只要去聖泉把這個指環洗淨的話, 就應該能夠解開詛咒了。。。聖泉在城的地下, 快走吧!
莎拉公主將指環扔進了聖泉。
莎拉 這樣一來, 詛咒應該就解開了。 我們去父王那裡吧!

薩斯嗯王: 年輕人們, 謝謝! 多虧你們拯救了大家。
魯內斯: 那我們就此告辭了。。。 為了履行光之戰士 的使命, 我們也該啓程了。
薩斯嗯王: 光之戰士?! 因克斯啊, 你也要去嗎。。。
因克斯: 是的。。。
薩斯嗯王: 原來如此。。。 好吧。 只要你們團結來的話, 一定能夠克服各種困難吧。
魯內斯: 是, 那我們就出發了!
薩斯嗯王: 對了! 拿上這個。  說不定會幫上你們的忙。
從薩斯嗯王那裡得到了折疊獨木舟!

生詞6.1:
; hūhuàn; to call out
殘留;cánliú; to remain, left over
; yīdàn; in case/once (sth happens)
; guāngmáng; rays of light
; fùyú; to entrust (a task)
; qiángdà; large, formidable
使; shĭmìng; mission
; juéxīn; determination
; jiànglín; to descend to
戰士; zhànshì; fighter
; zhuănhuàn; to transform
; gōngxĭ; congratulations
; xĭjìng; to wash clean
; rĕngjìn; to throw into
多虧; duōkuī; thanks to, luckily
; jiùcĭ; and thus
; gàocí; to say goodbye
; lǚxíng; to fulfill, to carry out
; kèfú; to overcome, to conquer
折疊; zhédié; to fold
;  dúmùzhōu; canoe