Monthly Archives: September 2011

The Djinni’s Cave! 封印洞窟

Standard

In which you meet a really funny princess.

with your powers combined, I am... CAPTAIN PLANET

Not a lot of new words, honestly, so just consider this more reading practice.

莎拉
: 因克斯! 你沒事吧!
因克斯:  公主殿下!  之后請交給我們。  請您會城吧!
蕾菲亞: 回去之前將秘銀指環借給我們吧!
莎拉: 不, 我也要和你們一起去! 我也是為了幫助大家, 為了封印魔人來到這裡的!
魯內斯: 真是個不聽話的公主殿下啊。。。 怎麼辦?
蕾菲亞: 因克斯好好的保護好公主就行了吧!
因克斯:  那是當然了。
莎拉: 謝謝大家了! 請多關照! 啊, 對了, 想和我說話的時候點擊右上的圖標就可以了哦。不要忘記了啊, 我們出發吧!

莎拉: 雖然我只身一人來到了這裡, 其實我很害怕的。。。謝謝你, 因克斯。。。
因克斯: 哪裡。。。 我一個人甚麼也沒作成。

莎拉:  哦對了, 我來給你們講解存儲和中斷吧。存貯就是保存冒險了的進程。 我們可以隨時從存儲好的記綠中斷續遊戲, 不過只能在世界地圖面中進行存儲。 “中斷” 有自動中斷和手動中斷兩種方式。 自動中斷時不進行任何操作也會自動保存進度。手動中斷可以自己選擇中斷的時機。手動中斷在洞窟和村鎮中也能夠進行保存。 但是, 從中斷的記綠開始遊戲的話, 之前被紀律的存檔就會被消去。 一定要注意啊。

莎拉: 我叫莎拉, 你呢?
魯內斯: 我叫魯內斯!
莎拉: 請多照顧, 魯內斯!

莎拉: 在那裡! 魔人, 你覺悟吧! 我要用這個指環把你封印!。。。唉, 怎麼回事! 怎麼甚麼都沒有發生!!
魔人: 哈哈哈哈哈哈!  我已經重新得到了黑暗力量! 那種東西已經起不了作用啦!

莎拉: 看我的! 這次你給我覺悟吧!
魔人: 噢噢噢噢噢噢噢!

魯內斯: 怎麼覺得有點不對勁。
因克斯:公主殿下! 您回城去吧, 我們不會有事的!
莎拉: 大家是怎麼回事!? 因克斯!! 不要消失啊!

生詞5.1:
; jiāogěi; to hand over
多關; qǐngduōguānzhào; please treat my kindly
; cúnzhù; to keep in storage
; bǎocún; to preserve
;  màoxiǎn; to take risks, adventure
;  jìnchéng; process
隨時; suíshí; at any time
自動; zìdòng; automatic
; shǒudòng; manual
; cāozuò; to operate
進度; jìndù;  degree of progress
; cúndàng; to save a file
; xiāoqù; to eliminate
; juéwù; awareness
;  chóngxīn; once again
不對勁;  bùduìjìn; fishy
消失; xiāoshī; to disappear

Ahhh! I’m experiencing that whole, “haven’t studied Chinese for a while, having trouble getting back into the swing of things” feeling.  Because now it feels more like a game of catch-up then actually moving forward.

I just have issues with learning vocabulary, really.   Not in that I have a bad memory, but there’s a thirteen-year old, SparkNote-addled girl in me that believes there’s some magically quick way to retaining bunches on vocabulary that I just haven’t discovered yet.  (I mean, I did once learn 200+ Chinese words in two hours for my final, but those were special special circumstances where I don’t even remember half the words I forced into my head anymore).   Which is fine and all, optimism and ambition are wonderful things, but the problem is that idea sometime actually prevents myself from actually starting, because I’m so determined to figure out that perfect method so I can the most uber-fantastic-sparkling-perfection-of-efficiency when I do begin.

But if there’s anything I’ve learned, it’s that you just you honestly won’t know what study methods will work for you until you actually just start studying.   From there, you refine and tweak; from there, you’ll start thinking, “oh, maybe I can organize my thoughts this way”, from there, you can start being creative.  But until you’re actually in the midst of doing it, how will you be able to figure out what works?  Even if I have to fall back on the boring, write the characters several times over until muscle memory kicks in method, it’s still progress, isn’t it?

It’s an obvious lesson that many many others have already talked about, as seen here and here,  but it’s also one I tend to forget a lot.

The ghost castle! 薩斯嗯城!

Standard

First off, I need to go back to some stuff I missed.   Like, treasure in the Crystal Cave!  And treasure in Kazus!  Me! I missed treasure! And did I mention we got Cure somewhere along the way? (I wish I had thought to translate that before I went to fight the boss battle…)

生詞4.1
;mìyín tóukuī; mythril helmet
;zhìliáo; to cure (i.e. Cure)
; cuīmián; hypnosis (i.e. Sleep)
銅拳;qīngtóngquántào; bronze fist sheath (Original Eng: Bronze Knuckes)
死鳥 ;bùsǐniǎozhīwěi; undying bird’s tail (Original Eng: Phoenix Down)

Anyway, it’s time to meet the pretty boy of the game.  I mean, look at the Bieber hair.

為薩斯嗯王所效忠的士兵
因為當時不在城中
而幸運地躲過了魔人的詛咒
對於下落不明的莎拉公主
他感到非常擔心

對話1:
因克斯
:城里的人因為魔人的詛咒都變成了幽靈的樣子。雖然用秘銀指環就可以解開詛咒但是卡茲斯期的鎮上似乎也是同樣的情況。。。 我雖然為因外出而躲過一劫, 可是到底應該怎麼樣才好呢
蕾菲亞: 我是卡茲斯的鐵匠的女兒。 我父親所做的指環應該在國王陛下手裡。
阿爾克: 我們是來向國王陛下借指環的。 拜託, 請讓我們和國王大人見上一面!
因克斯: 原來是這麼回事。。。 我帶你們去見國王。  你們跟著我就好了。

生詞4.2
; xiàozhōng; to swear fealty to
; shìbīng; solder
幸運; xìngyùn; fortunate
; duǒ; to hide, to dodge
; duìyú; regarding
下落不; xiàluòbùmíng; unaccounted for, missing
; qíngkuàng; circumstances
;  jié; calamity
; dàodǐ; finally, in the end
陛下; bìxià; your majesty

The NPC’s always give some good reading review. 

“寶想發現了屠尸劍! 怪物突然出現了!”
“有沒有解除魔人詛咒的方法呢?”
“我很擔心大王莎拉公主, 但這副樣子也甚麼都不做了”
“啊。。。 這個國家的人是怎麼回事。。。”
“如果不是這樣子, 我就可以打敗魔人了的說。。”
“城佐的塔里有屠屍劍, 是對不死系的怪物很有效的聖劍。”
“封印的洞窟內的怪物是被暗之力操縱的不死系。 用治療魔法能對其造成傷害。”
“右邊的塔的最上層是公主殿下的房間。  為了能隨時迎接 公主的歸來, 我每天都在打掃。如果是因克斯大人的話, 可以隨便進來呢。”

對話2:
薩斯嗯王
:由於魔人的詛咒, 大家都變成了這副樣子
因克斯: 莎拉公主殿下她! 不會是被魔人給搶走了吧?!
薩斯嗯王: 啊, 我的莎拉啊。。。 魔人應該在從這里向北的封印的洞窟里。。。
因克斯:陛下, 我也和它們一起去, 我要去救莎拉公主殿下!
薩斯嗯王: 所得好, 因克斯! 你們也沒問題吧?
蕾菲亞: 當然了! 倒不如說和他們兩個一起感覺更不可靠。。。*
魯內斯: 說甚麼呢! 不過確實又城裡得士兵和我們一起救更又把握 了。。
因克斯加入了隊伍!
薩斯嗯王: 封印得洞窟里還有密道, 我記得, 骨頭時打開密道的關鍵。。。拜託了, 因克斯。 也拜託你們這些年輕人, 封印魔人, 拯救大家吧!

*Refia’s original line: “Of course not! His sword is worth twice that of these two.”  And oh, it’s so true.

生詞4.3
; dǎbài; to defeat
; túshījiàn; slaughter corpse sword (Original Eng: Wightslayer. I like ‘slaughter corpse sword’ better.)
; yǒuxiào; effective
聖; shèng; holy
; cāozòng; to operate, to control
殿下;  diànxià; your majesty
;  guī; to return, to go back to
打掃;  dǎsǎo; to clean
搶走; qiǎngzǒu; to snatch
; bùkěkào; unreliable
頭; gǔtou; bone
; zhěngjiù; to rescue

So wow. I got the whole place down with just one post. That never happens.

It’s gonna all go down next dungeon, isn’t it.

Anyway, I’ve added a Script page, which is basically a collection of all the dialogue I’ve bothered to type up.   If you feel up to the challenge of full-on immersion without my random commentary, or just need a quick refresher, check it out.  And if you’ve been studying along with me up until now (Anyone? Anyone at all?), then you’ll actually to be able to read and comprehend it all!  Whoohoo!

The ghost town! 卡茲斯 (part two)

Standard

It’s time to meet one of the few Final Fantasy continuities! Is it the moogle? Is it the chocobo?

Nope, it’s…

Cid!  Now known as 西德。

對話二:
西德: 我叫西德, 是從迦南來到這裡的。 不過尼爾福山谷被巨大的岩石堵住了去路, 沒辦法回去了。。。所以來這個鎮上求宿一晚, 真是落魄啊, 阿阿!
阿爾克: 魯內斯! 想想辦法幫助這個鎮上的人們吧?
西德:對了, 我可以把我的飛空艇借給你們。 應該能派上用場吧?據說擁有秘銀指環的話, 就能解開詛咒。 不過這個鎮子上似乎沒有。。。塔卡雖然能夠製作這個指環但是塔卻變成了幽靈。。。 他的女兒也不直到去了哪裡。。。飛空艇藏在西邊的沙漠里。拜託了, 幫我們想想辦法吧。 直接點擊飛空艇就可以進行乘降了。這一點其他的交通工具也一樣, 別忘了哦!

Luneth never gets any choice, does he.

Reference3.1
西; xīdé; Cid
;  jiānán;  Canan
; ní’ěrfúshāngǔ; Nelve Valley
塔卡; tǎkǎ; Takka

生詞3.4
去路; qùlù; that path one is following
落魄; luòpò; in dire straights
;  tǐng; vessel, small ship
; pài; to dispatch… ?
; jùshuō; allegedly, it is said that
; yōngyǒu; to have, to posses
; zhǐhuán; ring
開; jiěkāi; to untie, to undo
製作; zhìzuò; to make
; yōulíng; ghost
; shāmò; desert

The blacksmith in question, Takka, basically tells you the same information.  Except angrier.

“如果是向我要秘銀指環的話就回去吧, 每個傢伙都只會問這個。。。我知道你們想解開詛咒, 但我這副幽靈的身體怎麼能鍛造秘銀啊。。。比起這個我更擔心我離家出去走的女兒, 也許我為了把她培養成出色的鍛造師有些過於嚴厲了。。。”

生詞3.4
鍛造; duànzào; to forge
; chūsè; remarkable
; guòyú; too much, execessively
; yánlì; severe, strict

So when you go to the airship Cid is talking about, turns out, there’s someone already there!

Hmm. Couldn’t be…


Well, ain’t that convenient.

卡茲斯的鐵匠
塔卡爺爺撫養大的少女
因為厭倦了塔卡爺爺
所佈置的嚴格的修行
最近經常離家出去

生詞3.5
 
匠; tiějiang; blacksmith
厭倦;  yànjuàn; to be fed up with
佈置; bùzhì; to put in order… ?

對話三:
蕾菲亞
:哇, 你們是誰啊!
魯內斯: 這話我還要問你呢! 這個飛空艇是西德借給我們的!
蕾菲亞: 我是蕾菲亞。  作為卡茲斯的鐵匠為這艘船做過不少零件呢!
魯內斯: 你難道是鐵匠老板的女兒吧? 那你給我做一個秘銀指環吧!
阿爾克: 為了解除卡茲斯的詛咒, 秘銀指環是必不可少的!
蕾菲亞: 我。。。 對不起, 我没有認真地修行。。。 所以做不出來。。。
魯內斯: 西德聽到的話一定會失望的。 修行中怎麼可以跑出來呢!
蕾菲阿: 我想起來了!父親以前做的指環在薩斯嗯王那裡。你們也帶上我吧。 雖然我不會做秘銀指環。。。 但是我也想幫助父親和卡茲斯的人們!
阿爾克: 讓她和我們一起去吧。 魯內斯!
魯內斯: 也好, 幸虧你出來了, 所以沒被施下詛咒也不錯嘛。*
蕾菲亞: 討厭!
蕾菲亞加入了隊伍!

*Luneth’s original English line, which is loads better, is, “I agree (that Refia should join). Slacking off saved her from the curse, so maybe that “luck” might rub off on us!”  Maan. Douche.  

生詞3.6
; sōu; MW for ships
; língjiàn; component, part
;  jiěchū; to remove, to get rid of, to relieve sb of
; shīwàng; disappointed
;  xìngkuī; fortunately

Aishh, all the vocabulary is finally getting to me.   There’s… so much.  I mean, I can understand the game relatively decent enough without looking up everything to play through it, but Final Fantasy is such a button-mashing, visual novel that to not understand the storyline kind of defeats the purpose of playing it.  (Unless there is someone out there who honestly plays Final Fantasy games for the actual gameplay.  Which is a really scary thought.)

I mean, basically, I’m trying to stuff a whole lot of words in my head in a short time period and so that’s bound to be trouble. Maybe I’m getting burned out. There’s a voice in my head telling me that it’s never a good idea to learn a whole bunch of words only passably well, and that instead I should be focusing on fewer vocab and focus on getting those words down solid. But the problem with that (for me, anyway) is:

 1) I have no patience.  I’d take me at least a year to finish the game at that rate and I don’t care how holistic and solid learning it is, I’d rather just pick up a (-shudder-) textbook with its bite-sized vocab lists and dialogues.
2) Small goals are really easy for me to overlook.  If I tell myself I’ll just try to learn ten words a day, I’ll suddenly make it a lower priority, because I know it won’t take as much time or effort as 30 words. Then before I know it, the day’s over and I completely forgot.  Plus, if I’m going to learn ten words, why not take the extra half-hour to learn 30? (I’m one of those horribly ambitious, time-management challenged, self-discipline lacking overachievers.)
3) What does it even mean to learn a word solidly?  Mine Google for example sentences and memorize them? That’s just dull.

Here’s my tentative philosophy.  Even if there are some words that slip through the cracks, that’s fine.   If they’re important and very useful words, they’ll come up again and I’ll learn them quicker the second time around because of the initial exposure.   If not, then no need to worry about them, right?

I think at this point, the only thing I should be worried about is burnout.  Which is probably what’s happening at the moment.   But I know I’ll get over it;  there’s no way the perfectionist fangirl in me could let myself not finish this game.    And on the bright side, doing all this hyper-cramming forces me to try different methods of memorization and experimenting to see what works best.  Here’s what I got so far:

1) Reading the game out loud.  Just hearing my voice act out the dialogue helps me not only remember tones but context as well.   This is, by far, the most helpful. And the most fun. Luneth is the best I swear, and Refia only makes things better.
2) Flipping back and forth between Pleco and the game to look up words.  Because when I flip to Pleco, I don’t have to the word in front of me as I draw it on the tablet, which means I have to find some good shot-term mnemonic  device to help me remember the character  enough to look it up (sight-memorizing, that is, looking at it and feeling like you know how to write it from memory, never works).  So I have to rely on radicals, similar characters, etc.
3) Having post-its of the vocabulary in front of my desk.  I can give myself a quick review just by reading one of the stickies in seconds.

Wow, I didn’t realize how long that rant was going to be. My.

Anyway, I’m definitely curious as to how other people are using the game to learn or if anyone has any thoughts about learning vocabulary in general.  Let me know.

The ghost town! 卡茲斯 (part one)

Standard

Well, basically, if you don’t go after Arc immediately and decide to linger around and mingle a bit, people guilt-trip you for being a horrible, horrible person. 

“我倒是沒有看到啊爾克, 他去哪了呢? 我以為你這個好朋友會知道呢.”
“啊爾克又被欺負了吧? 你和他像兄弟一樣, 可要照顧他啊.”

But actually, you can’t go just yet.  See, there’s this stupendous old man standing in the back of the town with a surprise: free stuff!

“前面的倉庫里放又道具. 我已經不需要了, 你拿去吧. 不過要小心中途會遇到怪獸.”

And when you arrive at the warehouse, yet another old man awaits you with wise words:

“鎮上和洞窟中有隱藏的道具和開關。走近並仔細觀察的話, 就能找到它們。比如那邊的蠟燭。 在一般的視點上是看不到的, 不過走近后 仔細觀察的話…”

 生詞2.7
負; qīfu; to bully
顧;  zhàogu; to look after 

; cāngkù; storehouse
;  yǐngcáng; to conceal
開關;  kāiguān ; power switch
; guānchá ; to observe, examination
; làzhú ; candle
; shìdiǎn; perspective viewpoint

As for what he is talking about, here is a screenshot of the wonderful, sparkly things!


Also, for people who rely on dictionaries as much as I do (though I probably should try to go monolingual at some point or another), if there are two characters that seem to make up a compound word but your dictionary doesn’t recognize it, before you call it some odd, idiomatic twist of phrase to memorize (for Chinese already has too much of those), check another dictionary.

For example, in this passage alone, there were two words I had issue with.  I couldn’t find 觀察 on Pleco and instead had to check MDBG.  Vice versa, I couldn’t find 視點 on MDBG but found it on Pleco.

And sometimes those two dictionaries aren’t enough. In another ‘fun’ self-project I had (I challenged myself to get through a 小說. I gave up after the fourth chapter of prose and prose and prose and…), I came across the phrase “在這天與地都不存在的黑暗中”.   I kept trying awkward translation after awkward translation until I finally put the part that was messing me up into Google translate; turns out, 天與地 means ‘in Heaven and Earth’.  So the sentence translated into, “in this darkness that existed in neither Heaven nor Earth”, which made far more sense than my guess of “In this day and the darkness that didn’t exist”.

Worst case scenario, google the phrase that you don’t understand and see how blogs and news articles use the phrase. Admittedly, this tactic has only worked once for me out of the many times I’ve used it for the phrase “你是哪裡跟哪裡”, which is a pretty specific question to look up.  (In the context I was looking it up for, it turns out that when people ask a 混血兒 this,  it means ‘what mix are you’)   So yeah, I wouldn’t resort to this often.

Well. Or. You know.  You can just ask some Chinese friend for help.  But that makes it faar too easy.

Anyway, now we’re off to the ghost town to find Arc!


Wait, you mean, he didn’t even enter the town? After all that?  Screw you, Arc. That’s some way to be anticlimatic.  At least get kidnapped by pirates or something.

對話1:
魯內斯
:冷靜點, 阿爾克。是我, 魯內斯。 你這傢伙, 鍛煉膽魄倒是沒有問題, 也不要一個人隨便跑出去吧!
阿爾克: 魯內斯, 也帶我去吧。我要讓大家對我刮目相看! 既然我都來到這裡了… 我不會給你添麻煩的!
魯內斯: 好吧.

阿爾克加入了隊伍!

生詞3.1 
鍛煉; duànliàn; to toughen, to temper
;  dǎnpò ; courage, bravery
; jìrán; since, this being the cause
;  tiān; to add, to increase

But anyway, here we are in the ghost town.  And what exactly do we mean by ‘ghosts’?

Egads!  People-outlines!  Ah well, not as cute as Boo from Mario Bros, but still kinda endearing, I suppose… Save for their all their freaking out:

“受到了魔人的詛咒變成了這副樣子… 難道我們直到死去為止都會是這副德性嗎? 還是說我們已經死了?!”
“在魔人的詛咒下, 竟變成這幅模樣了… ”
“被下了詛咒, 也没法做生意了… ”
“被關在封印的洞窟里的魔人借大地震的機會又甦醒了過來。 明明和詛咒之力一同被封印住了… ”
“為了封印魔人, 秘銀之力是心不可少的。因為在鎮上的確山里可以取得秘銀, 所以魔人給人們都設下了詛咒, 現在這副身體就沒有辦法獲取秘銀了…”

生詞3.2
*; zhídào… wéizhǐ ;not until…
; fù ;MW for facial expressions
性; déxing ;revolting behaviour…?
; fú ;MW for pictures
; múyàng; appearance
意; shēngyi ;business
; guān;mountain pass
;  féngyìn; seal
; sūxǐng  ;to gain consciousness
; mìyín; secret silver (original Eng: Mythril)
必不可少; bìbùkěshǎo; indispensable
; kuàngshān;mine
; qǔdé ; to acquire
; shè;to set up, to arrange
; huòqǔ;to gain, to acquire

*It’s a grammar pattern!  This is exciting! I didn’t think I’d be able to recognize grammar patterns, but I suspected it when I saw it, and then googled and it turns out, this is one of those grammar patterns that textbooks put in their dialogues and stuff! See, video games can be educational.  For a concise ‘explanation’ on it, check out 英语句型not until的用法:直到…为止

Anyway, we’ll stop there for today.  Before go off running into caves to defeat evil magicians, I’ll tell you right now those monsters will you kill in one hit.  But it’s so fun to try.  Not even kidding here.   By now, there are at least three places freely available on the world map where you can go KO yourself. 

Also, I’d just like to mention that I’ve added a master list of all the vocabulary learned so far; the link is located between Arc and Refia’s head.  Check it out as a reference or an ego-boost.    

The first town! 鳥爾 (part two)

Standard

Pop quiz!

What is this man asking for?

Anyway, back to where we left off: the village elder is looking for Luneth!    Here, Luneth’s epic past is revealed…

對話一:
托帕帕
:首先一定要知道這並不是偶然。
魯內斯: 雖然您這麼說, 但是甚麼光明黑暗的我完全不明白啊!
托帕帕:從前, 有一位旅行者帶著一個嬰兒來到了我這裡… 他的黑臉上全是煤灰, 衣服也被燒得不成樣子。  而他懷裡得那個嬰兒, 就是你。 仔細想想的話, 那時,你就已經被水晶選中了吧…  所以, 好好使用你的力量和你心中的光明, 踏上征程吧!

生詞2.3
; ǒurán; by chance, randomly
;  yīng’ér; infant
灰;  méihuī; soot
子; bùchéngyàngzi; beyond recognition
 仔;  zǐxì ; careful, cautious
 踏上 tàshàng; to set foot on
;  zhēngchéng; journey

But wait! There seems to be trouble in the village:

“呀, 魯內斯! 剛才我看到大家都聚在村子的角落裡, 出什麼事了嗎?”
”孩子們倒是很悠閒, 在村子角落吵鬧的那幫傢伙到底是甚麼人啊… ”
”在村子的角落裡吵鬧的是你的伙伴吧。 真煩人,快讓他們別吵了!”

生詞2.4
; jù; to congregate
; jiǎoluò ; corner, nook
是; dàoshi; contrary to what one may expect
;  yōuxián; lesuirely
;  chǎonào; noisy
;  bāng; group, clique
傢伙;  jiāhuo; guy
;  huǒbàn; parter, companion

Hmm…

對話二:
傢伙一: 你怎麼就能斷言根本沒有幽靈呢! 你要是不相信的話, 過來看看啊!
傢伙二: 哼… 明明沒有那個膽子…  真的丟人啊, 膽小鬼!
魯內斯: 喂, 阿爾克, 你在做甚麼啊?
傢伙三: 糟糕… 是魯內斯… 快跑!
魯內斯: 阿爾克, 等一下! 別一生不吭就跑掉啊!

And that is how we meet Luneth’s best friend, Arc.  

生詞2.5 
; duànyán; to affirm, to assert

; gēnběn ; simply, absolutely
子 ; dǎnzi; courage, guts
;  diūrén; to lost face
膽小鬼 ; dǎnxiǎoguǐ; coward
; kēng; to utter
; pǎodiào; to run away

(Also, is it just me or does Luneth seem to end every sentence with ‘啊’? It’s like he’s the girl from a Taiwanese drama that is obligated to end her every sentence with a whine.  Or at least that’s how I hear his voice is my head. )


這個少年
是魯內斯從小一起長大的朋友
同樣由托帕帕長老撫養
性格有些內向
比起去外面玩, 更喜歡自己看書
無論是誰學得他很博學

生詞2.6
; xìnggé; temperament
內向; nèixiàng; introverted
比起; bǐqǐ ; compared with
博學; bóxué; erudite

So let’s end this town with a 成語!

; guāmùxiāngkàn; to esteem someone’s progress

As for why we are looking at this idiom, well, right before Arc leaves town, he gives a little monologue:

“我才不是膽小鬼… 我也知道這樣不去不行… 但是我不會借用魯內斯的力量的… 我要讓大家對我刮目相看!”

Which doesn’t sound ominous at all…

By the way, did you give the old man a potion for the pop quiz?  If you did:

Moon Crystal Power~