The first dungeon! (part one)


So let me start this off by saying how incredibly awesome I felt when I understood the first words out of the character’s mouth.  Though to be fair, it was something like: “好痛好痛… 這下麻煩了, 這裡居然有個洞.” (he basically just fell down into a cave. you know how people work, they just don’t notice holes big enough to fall through when they’re walking around)

And then the next part was this piece of work:


This was 魯內斯/Luneth’s introduction*.  Already, I can see just how many useful words this game is going to teach me<sarcasm>.  

Vocab List.1.1:
境; biānjìng; frontier, border
; shàonián; youngster
gōngtóng; jointly, together, collaboratively
撫養fǔyǎng; to raise, to foster
; gū’er; orphan
hàoqíxīn; inquisitive
shífēn; completely, utterly
旺盛; wàngshèng; exuberant
子;  cūnzi; village
shuǎ; to play…? 
大地震; dàdìzhèn; earthquake
zàochéng; to bring about

*oh, the fun I had when I tried to figure out the English names.   妮哪 is obviously Nina, but  托帕帕? 魯內斯? 鳥爾?  I just had to replay the beginning in English, if only to see what the names were originally transliterated from.

Now for the menus:

When you’re walking around, there’s a button on the right that says 選項 (xuǎnxiàng) which is your Options menu, obviously.   Open it up, and you’ll see these options:


道具; dàojù; items
mófǎ; magic
備; zhuāngbèi; equipment, outfitting
狀態; zhuàngtài; status
duìxíng; formation
業; zhíyè; job, class
設定; shèdìng; preferences
斷; zhōngduàn; to break off, discontinue
chǔcún; to stockpile (save)

It’s kinda surprising how many words I recognized in this part–while I might not know these specific combinations of the words, I still can recognize some of the individual components.  Like 隊形 I was able to figure out because I knew the individual characters from 樂隊 and 形式.  So hey, even if these specific words I will probably never use in natural conversation, still knowing what meaning certain characters relate to will probably be useful.

Anyway, there’s also another important menu to learn, which is the battle menu!  Here we go!


攻擊; gōngjī; attack
; fángyù; defend
后列; hòuliè; draw back
; táopǎo; escape

And then when you grow a level….

魯內斯練度上了!shúliàndù shàngshēng; Luneth’s class leveled up!
魯內斯了!shēngjí; Luneth leveled up!

And this basically gets you through the first dungeon up until after the boss battle.  That’s when the talking crystal comes in and you get some really wonky translations of “bringer of hope”… but anyway.  That’s for next time.


10 responses »

  1. Thank you for the follow on my blog!

    I’m really excited about what you’ve started here, I’m looking forward to more posts! If I may ask, where did you find FFIII in Chinese?

    Keep it up! I also like changing the colors of the characters based on the tones (is that correct?).

    • I bought FFIII from the App store on my iPad. Then, I just changed my iPad’s language into Traditional Chinese and behold, the game switched languages as well! I actually got the idea from your FFVII post, but since I have a Mac and I’m too lazy to figure out how to get a Windows partition working, I settled for this option. Plus, now I can switch between Pleco and FFIII much more easily to look up characters, and I can also just bring it with me anywhere, so it’s actually pretty good.

      Yeah, the colours are based off the ones that uses. I don’t know why, but the extra visual element sometimes helps me remember the characters.

      Thank you for checking my blog out! I appreciate it.

      • Hmm, now I really am considering picking that up for my iPad. I think you nearly convinced me! Probably better than the iPhone version, and more enjoyable. I wonder if the other versions are the same.

        I don’t blame you for not bothering with getting FFVII going on the Mac–I just switched over myself. I put Windows XP (Chinese edition) on there and have installed it, but ran into some issues with it running properly. I haven’t had the chance to go through and troubleshoot it, but if I get it going I’ll probably post about it.

        Great idea using Pleco on the go as you play!

        I also agree about have the visual element on the tones–plus it keeps you away from the troublesome pinyin; and I think it stays with you easier seeing the tone ON the character not NEXT to it (I’d always look off to the side for the pronunciation/tone then forget it three sentences later).

        Enjoying the posts as they come, thanks a lot of making a infinitely more useful blog than my own!

  2. Pingback: Recommended Blog: Chinese Through FFIII « En Route To Fluency

  3. I’m learning simplified but I’m pretty sure orphan is pronounced gu1 er5, not zhua1 er5.
    An otherwise awesome list! I’m putting some of these in my flashcards.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s